Перевод

Человеку в жизни должно повезти всего три раза: от кого родиться, у кого учиться и на ком жениться.

Всё остальное можно выбирать самостоятельно, например хорошего переводчика.

Кто такой Русско-китайский переводчик?

Русско-китайский переводчик — специалист, который занимается устным или письменным переводом текста с китайского языка и наоборот. (наша вольная трактовка)

В нашем понимании, профессиональный переводчик это:

  1. Хорошее образование – подкрепляется дипломами, сертификатами, грамотами.
  2. Опыт работы – перечень кейсов, хорошие отзывы клиентов
  3. Практический уровень – человек в ходе живой беседы с заказчиком подтверждает свои дипломы и награды.

По каким признакам НЕ нужно выбирать переводчика в Китае

Когда базовый навык перевода хромает, а похвалить себя хочется, то предложение визуально увеличивают, наполняя такими достоинствами и услугами как:

  • долгое проживание в КНР
  • опыт решения таможенных вопросов
  • наличие своего автомобиля (что??)
  • знание китайского менталитета (самое любимое: чтобы заявлять такое, порой, даже жизни не хватит).
  • стрессоустойчивость, многозадачность, чувство юмора и т.д.

Хороший русско-китайский переводчик, это узконаправленный профессионал, потративший годы на специальное обучение, а не помогайка. Не швец, жнец, и на дуде игрец. Самая главная ценность переводчика – качественный перевод. Только на перевод нужно обращать внимание, а всё остальное, это добавочная стоимость к прайсу.

Почему наш переводчик в Китае – хороший.

Наш переводчик в Китае предоставляет услуги:

Синхронный (устный) перевод – переводит с одного языка на другой слово в слово с говорящим, практически без пауз. Синхронный перевод сложен, утомителен и не дешев. Востребован под специфические задачи, например, во время живого выступления, конференции, бизнес-форума, открытых переговоров и на других публичных мероприятиях.

Последовательный (устный) перевод – переводчик выслушивает одну сторону, переводит, выслушивает другую сторону, снова переводит и повторяет так до конца переговоров. Более популярный и востребованный перевод, чем синхронный. Применяется во время деловых переговоров, не крупных собраний, онлайн встреч и при сопровождении делегаций.

Письменный перевод  – довольно часто от специалиста требуются навыки и устного и письменного перевода. Наш переводчик специализируется на устных переводах, поэтому письменный перевод предоставляем только в комплексе с другими услугами, например, с аудитом фабрики или при поиске товара для заказчика.

Зачем нужен переводчик в Китае, когда все говорят на английском. Английский язык, это язык международного общения, но не всякое китайское предприятие имеет в штате англоговорящих сотрудников, а если и имеет, то зачастую с таким уровнем языка, что они больше вредят, чем помогают с коммуникацией. Полагаясь только на английский язык, вы ограничены работой лишь с определёнными компаниями, с которыми уже работают ваши конкуренты и упускаете еще не тронутые иностранцами предложения.

Чем хороший переводчик в Китае лучше… гугл-переводчика Гугл переводчик даёт приемлемый уровень коммуникации, когда всё идёт по плану. Вначале, когда задача только ставится, деньги не переведены, а производство не запущено, обе стороны крайне доброжелательны друг другу, все говорят на понятном языке любезностей и взаимной выгоды. Но самая настоящая любезность начинается, когда вы на основе гугл-переведенных договорённостей запускаете сотрудничество. Выясняется, что поняли вас не совсем так, точнее вообще никак и когда китайский оппонент кивал головой «yes, yes!» он имел ввиду, что услышал вас, а не согласен с вами, а это две большие разницы.
И вот, производство вашего уникального «Глобальная версия смарт-браслет, цветной экран сердечного ритма, водонепроницаемый» затягивается, а взаимная выгода становится больше иллюзорной, чем взаимной.
В итоге, приходит время звать переводчика и с интересом выяснять, о чем же на самом деле вы с оппонентом договорились изначально. Иногда, открываются такие захватывающие сюжеты, что впору брать с собой попкорн.
Цель статьи – не запугивать трудностями и не навязывать сервис, а показать, что если задача стоит серьёзная, но коммуникация не идеальна вам нужен переводчик. Недопонимание даже хуже, чем полное не понимание, а поэтому вам нужен хороший переводчик. Наш переводчик – хороший.